From 1924 to 1929, the renowned modern Chinese writer Lao She taught Chinese at the School of Oriental Studies, University of London. During these five years, he not only began his literary career—completing his first three novels The Philosophy of Lao Chang, Zhao Ziyue and Mr. Ma and Son —but also co-authored one of the earliest Chinese textbooks with accompanying audio recordings, Linguaphone Chinese. This experience transformed him from an unknown young man into an established writer upon his return to China, while also marking a milestone in the history of global Chinese language education.
On the centenary of Lao She’s London appointment, the Renwen Society invites Dr. Wang Weiqun, Associate Professor at the University of Nottingham, UK, to revisit this formative period in his life. The lecture will reconstruct Lao She’s work and living environment in London, examine his teaching, colleagues, students, and daily challenges, and explore how this experience influenced his turn to literature.
By comparing Lao She’s journey with today’s Chinese language teachers in the UK, the lecture also reflects on the broader significance of his contribution to Chinese language teaching and cross-cultural exchange.
中国现代著名作家老舍在1924至1929年间,曾在英国伦敦大学东方学院任中文讲师五年。正是在这段教书岁月里,他开始了文学创作,完成了《老张的哲学》《赵子曰》《二马》三部小说,从此走上作家的道路,使他从一个默默无闻的青年蜕变为归国时的知名作家。与此同时,他还参与编写了《灵格风-中文》教材,并录制了与之配套的唱片《言语声片》,这是英国乃至世界最早带有录音的中文教材之一。老舍也因此成为英国首批本土出生的大陆汉语教师之一。可以说,这段经历不仅是中国现代文学史的重要篇章,也是世界汉语教学史上的一大亮点。
今年正值老舍赴英任教100周年。回望这段历史格外有意义。当年他虽不像一般华侨那样在异国辛苦谋生,但在英国的生活也并非一帆风顺。他的讲师经历让他站在中西文化交流的交汇点,成为新文化运动后最早一批深切体会中西差异的知识分子。今天在中英关系日趋复杂的背景下,重温老舍的教学和生活,不仅有助于理解他文学创作的起点,也对当代中外文化交流提供启示。
华美人文学会将于美东时间10月25日晚8时至9时半(北京时间10月26日上午8时至9时半)特邀英国诺丁汉大学外国语言文化系副教授王维群主讲“老舍在伦敦:从中文教师到文学大家”。讲座将全面勾勒老舍在伦敦大学五年的教书与生活:他如何获得教职、教学环境与课程安排、所用教材及学生群体,收入与人际关系,以及这段经历如何影响他转向文学创作,并解释他为何回国后再未重返英国。
讲座同时希望通过老舍的经历,与现今在英国高校任教的中文教师形成对比,思考中外交流中的挑战与机遇,并探讨老舍对英国中文教学及世界汉语教育的贡献。
本次讲座将在纪念老舍百年教书之际,带领大家走近这位文学巨匠早年的海外经历,思考他作为作家与汉语教师的双重身份,以及这一身份对中西文化交流的启示与影响。







